您當前的位置是:  首頁 > 新聞 > IT與互聯(lián)網(wǎng) >

語翼人工翻譯平臺助力中小企業(yè)走出去

2017-07-19 10:51:15   作者:   來源:CTI論壇   評論:0  點擊:


  中小企業(yè)翻譯需求亟待滿足
  這兩年伴隨著中國經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型,“一帶一路”規(guī)劃的提出,中國企業(yè)與世界的連接更加頻繁緊密。目前中國每年的翻譯市場規(guī)模在300億左右,用戶群體為主要分布在各地的涉外中小企業(yè),年平均翻譯需求在1萬~5萬人民幣之間。整體來看蛋糕不小,但是因為中小企業(yè)這個群體本身涵蓋的行業(yè)、業(yè)務(wù)場景非常廣泛,翻譯需求、專業(yè)要求、時間要求多樣多變。而承接這些多樣需求的,大都是規(guī)模20人以下的作坊式翻譯公司,在翻譯管理上存在諸多的問題,翻譯流程的冗雜、譯員水平參差也會讓時間和質(zhì)量保障難以達到用戶要求。
  一面是迅速增長的需求,另一面是承接能力不足、質(zhì)量無法保證的供應(yīng)能力,供需的天平長久以來都處在失衡的狀態(tài),這種局面亟待改變,而這,也恰恰是語翼(Woordee)的使命所在。背靠多年資源沉淀,利用前沿技術(shù)及大數(shù)據(jù)為用戶打造一個標準化需求為基礎(chǔ),同時可定制化服務(wù)的翻譯平臺,給用戶提供即需即用,高性價比和智能化的翻譯體驗;也讓更多具備專業(yè)知識經(jīng)驗的譯員可以在平臺上將自己的能力變現(xiàn)。語翼在為中小企業(yè)提供更好服務(wù)的同時,也在為譯員群體創(chuàng)造價值。
  語翼(Woordee)是一款面向中小企業(yè)的專業(yè)翻譯服務(wù)SaaS平臺,經(jīng)過近一年的線下測試,于7月12日正式發(fā)布線上版本,開啟線上化運營和服務(wù)之路。
  語翼在線翻譯比傳統(tǒng)翻譯價格要低30%以上
  語翼(Woordee)是由隸屬于傳神語聯(lián)旗下的團隊開發(fā)運營。作為國內(nèi)最大,亞洲前三的翻譯服務(wù)提供商(數(shù)據(jù)來源為Common Sense Adviser),傳神語聯(lián)為眾多知名跨國、國字頭企業(yè)提供翻譯服務(wù),就連目前院線上映的進口大片中,超過80%的譯制工作都是傳神語聯(lián)完成的。經(jīng)過12年在翻譯服務(wù)行業(yè)的沉淀,傳神語聯(lián)在2016年掛牌新三板,成為國內(nèi)唯一一家憑借語言服務(wù)掛牌的企業(yè)。語翼(Woordee)作為這個行業(yè)巨擎的新發(fā)動機,正引領(lǐng)它進入中小企業(yè)翻譯服務(wù)的藍海。
  智能是帶來變革的基礎(chǔ)
  如果僅是憑借之前的服務(wù)經(jīng)驗和行業(yè)資源,還不足以讓語翼(Woordee)給中小企業(yè)翻譯服務(wù)領(lǐng)域帶來怎樣的變化,它背后的強大技術(shù)才是引起質(zhì)變的基礎(chǔ)。這套基于SaaS模式的在線翻譯平臺,背后是歷時四年,耗資數(shù)千萬開發(fā)完成的基于深度學(xué)習(xí)的“DNA匹配”智能引擎。
  其原理簡單概括就是,通過對用戶提交的文檔進行智能語義分析,匹配到有對應(yīng)經(jīng)驗的譯員。這樣,當每一個客戶有文檔需要翻譯時,語翼都可以通過比較客戶文章及譯員“DNA”的匹配對,自動為客戶挑選出最合適的譯員領(lǐng)取訂單。這樣,能夠徹底擺脫過去由項目管理人員分配稿件的過程,有效提高翻譯管理的運營效率,同時減少大量中間環(huán)節(jié)的介入,讓成本大幅降低,而譯員的收入則大幅上升。
  對于用戶來說,可能產(chǎn)生的疑問在于,這套系統(tǒng)真得有用嗎?智能匹配的準確度有保證嗎?據(jù)語翼團隊透露,經(jīng)過近一年,4000多付費客戶、15000張訂單的驗證,匹配準確度在98%以上。通過數(shù)據(jù)分析,更有意思的一點是,越是自動化流轉(zhuǎn)、譯員直接和客戶溝通的訂單,用戶的滿意度越高,每多一個人力介入,用戶的滿意度就會降低2%~5%。這更從側(cè)面說明了,砍掉中間環(huán)節(jié),把原來黑盒子式的翻譯過程,變?yōu)橥该鞯?ldquo;白盒子”,帶來的不單是成本的降低,還有用戶和譯員溝通質(zhì)量的上升,進而保障了翻譯服務(wù)的質(zhì)量。
  “DNA匹配”引擎帶來的更加直觀可見的影響是:
  1. 語翼的翻譯價格較傳統(tǒng)翻譯低30%以上。因為砍掉了諸多中間低效環(huán)節(jié),語翼的運營成本比傳統(tǒng)翻譯降低了超過20%;同時,線上運營模式也不需要龐大的銷售團隊,進一步縮減了人力成本;高滿意度使月復(fù)購率在35%~40%,成本進一步分攤……這些成本縮減全部轉(zhuǎn)化為了價格優(yōu)勢。
  2. 比傳統(tǒng)翻譯公司快5倍的平均交付時間。傳統(tǒng)翻譯行業(yè),一份稿件的傳遞大致流程是:客戶-銷售-項目處理-供應(yīng)商-譯員,一份2000字的稿件從用戶到譯員手里可能就需要半天,因此傳統(tǒng)企業(yè)交付時間最快也需要24小時;而在語翼,一份稿件從客戶下單到譯員領(lǐng)取,通常只需要10分鐘,完成一份2000字的稿件,只需要3-4個小時即可,整個過程也就在5個小時左右。
  人工是最可靠的保障
  人工智能是當前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的風(fēng)口,“阿爾法狗”的橫空出世更是將其推向了輿論的頂峰。機器翻譯將替代人工翻譯的論調(diào)也甚囂塵上。所以這里就有了另外一個問題,既然語翼已經(jīng)有了智能后臺替代中間環(huán)節(jié),那為什么不干脆連翻譯都使用機器,為什么還需要譯員參與?
  原因也很簡單,因為在相當長的一段時間內(nèi),機器翻譯都無法達到商用水平。Google在2016發(fā)布了谷歌神經(jīng)機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng),并宣布相比之前的算法,GNMT 能降低55%~85%的翻譯錯誤率。雖然看起來似乎帶來了很大的提升,但也只是和之前的算法對比,在真實場景的測試中,其準確率也僅僅可以達到40%左右,GNMT仍然時不時地會犯一些很傻的錯誤。實際場合的翻譯,尤其是書面翻譯、商務(wù)場合,對這樣的錯誤容忍度很低。所以,機器翻譯取代人工還為時尚早。
  而譯員,也是語翼的一大優(yōu)勢所在,傳神12年的行業(yè)積淀提供了豐厚的啟動資源;平臺對于譯員的嚴苛考核和篩選評級,進一步讓譯員的質(zhì)量得到提升;用戶評分和累積機制,在給譯員創(chuàng)造個人聲譽的同時,也要求譯員只有持續(xù)地提供高質(zhì)量的服務(wù),才能獲得更多的客戶認可從而獲得更高的收入。在官方披露的數(shù)據(jù)中,在過去一年的試運營階段,語翼處理了超過15000張訂單,客戶給譯員的平均評價達到4.9分,回訪的滿意度達到99.7%,遠高于傳統(tǒng)翻譯行業(yè)水平。語翼承諾100%的不滿意退款政策則為用戶做出了最根本性的擔保。
  當互聯(lián)網(wǎng)思維已經(jīng)成為爛大街的詞匯的時候,其實更值得反思到底什么才是真正的互聯(lián)網(wǎng)化。隨便套一個網(wǎng)站的殼子,然后走傳統(tǒng)的服務(wù)流程并是不互聯(lián)網(wǎng)的意義,真正的核心價值在于通過技術(shù)的革新,改變傳統(tǒng)行業(yè)的價值鏈和盈利模式,去掉低效的中間環(huán)節(jié),讓客戶的成本更低,使用更便捷,服務(wù)更滿意。而語翼,顯然走在這條正確的道路上,也讓人對它的未來,充滿了期待。

專題